今日は英語の勉強です。もうすぐTOEICが控えています。
ホーンテッドマンションで流れてる歌を見てきます。
曲名はGrim Grinning Ghosts
Grim:恐ろしい grinning:ニヤニヤする
1番
When the crypt doors creak and the tombstone quake Spooks come out for a swinging wake Happy haunts materialize And begin to vocalize Grim grinning ghosts come out to socialize
全然分からんですね。TOEIC700点レベルだと見たことない単語ばっかりです笑
しかもこの曲。聞いていただければ分かりますが、20秒ほどで一番が終わります。激早です。初見で聞き取れる方ってかなりの英語上級者かと思います。
crypt doors creak
cryptとは(聖堂の)地下室という意味です。こんなイメージですかね。地下室感があんまりでないですが。。。これらがcreak(きしむ)しているんですね。
tombstone quake
tombstoneは墓石で、これらがquake(揺れる)してます。
少しまとめると、「地下室の扉が軋み、墓石が揺れるとき」 と言う感じですね。
Spooks come out
Spookは幽霊と言う意味です。あれ?ghostじゃないん?と思いましたよね。僕も思いました。
同じ意味っぽいですし、アメリカ人でもこの違いについて掲示板で聞いてました笑
What is difference between “ghost”and “spook”?
これに対し、
“Ghost” is more formal (“spirit” being the most formal). “Spook”, when referring to a ghost, is considered slang.
spookの方が、口語的というような回答ですね。 日本語に当てはめるなら、幽霊よりもお化けの方が口語的なので、こっちの方が近い感じでしょうかね? また、spookは動詞として、怖がらせるという意味でも使うようです。 こちらも化けるという動詞があるので、なんとなく近いような。
語学において母国語に100%当てはめる必要性は無い(というか無理)ですが。
幽霊が、come out:出てくる
for a swinging wake
swingは基本は揺れるという意味ですが、軽快な・リズムに乗ったなんて意味もあります。
軽快に wake 目を覚ます といった感じでしょうかね。
forがついてるのが気になります。 出てくる理由がfor以降だと思うんですが、軽快に目を覚ますために出てくるってなんか変ですよね。ここがよく分かりません。力及ばず。
Happy haunts materialize
hauntsは場所ですが、haunt(憑りつく)の意もあるように、心霊スポット的要素もありそうです。
materializeは、ふっと現れる。 幽霊のたまり場がふっと現れるんですかね。
And begin to vocalize
vocalizeは発声。 話し始めるという感じです。
Grim grinning ghosts come out to socialize
恐ろしいニヤニヤした幽霊が、出てくる socializeのために。
socializeは社交的に活動する。です。より今回の歌詞に合わせるなら、雑談するために。みたいな感じの方がよさげですね。
日本語訳にまとめると
聖堂の地下室のドアが軋み、墓石が揺れる時、幽霊たちが軽快に目を覚まし出てくる。楽しい場所がふっと現れる。そして声を出し始める。恐ろしいニヤニヤした幽霊達が雑談するために出てくる。
結論こんな感じかなと思います。たった40単語のためにたっぷり30分調べました。疲れたのでYoutubeでホーンテッドマンションのアトラクションの動画見ながらボーっとしてきます。
是非、この訳に対してアドバイスある方がいたら教えて頂きたいです!
それでは、また。